« 今日の中国語 | Main | 3・8婦女節 »

2005年3月6日星期日

龍柏新村

上海に住んでいる日本人は登録ベースで3万人、長期出張者も含めると5万人とも言われるが、韓国人もたくさん上海で働いている。そうした韓国人向けの食堂が並ぶ龍柏新村へ行ってみた。
この龍柏新村は虹橋空港の近くに位置し、57路と936路のバスがここまで来る。
IMG_0545IMG_0543バス停から始まる紫藤路が韓国料理店が並ぶストリートなのだが、思ったほど「ハングルばっかり」というわけでもなく、漢字表記もしっかりあったし台湾料理店も2件見つけた。
この通りの韓国料理店のうち1件に入り、プルコギとチヂミを頼んだ。



IMG_0546韓国料理店では料理が出る前にキムチやカクテギなどの小皿がずらりと並ぶが、これだけでも充分である。店に入って「ごはん1膳」だけのオーダーでも十分堪能できそうだが、さすがにそうはいかないのだろうか。




IMG_0547プルコギは、店の人が焼いてくれる。こうした韓国料理店で働く人は東北部に多く住む朝鮮族か、韓国からの留学生のアルバイトが多い。店に入るときも「アンニョンハシムニカ」と迎えてくれるし、メニューもハングル表記である。
料理を持って来たウエイトレスに聞いてみた。
私「にぃ是韓国人ま?」
ウエイトレス「アニョ」
私「日本人也常常来到這里ま?」
ウエイトレス「アニョ」
・・・「アニョ」って、イエスだったっけノーだったっけ・・・中国語で返事してくれぃ・・・
それはともかく、プルコギも美味しかったし、チヂミもタレとあわせてうまかった。これとビールで65元、1人65元は当地レベルからするとかなり贅沢なのだろうが、日本料理店で食事をするよりはずっとお徳である。ただウェイトレスが次々とプルコギを焼くので、些かせかされてるような気分ではあった。

|

« 今日の中国語 | Main | 3・8婦女節 »

Comments

こんにちは。最近、中国語の勉強はさぼりっぱなしで、韓流ドラマばかり見ています。
で、「吹き替えなし・字幕版」のドラマで聞きかじったところでは、「アニョ」な「ノー」で、「イエス」は「ネー」ではありませんかな。

Posted by: rongrong | 2005年3月7日星期一 at 上午4:17

rongrongさん、ご教示ありがとうございます。
ということは、「このウェイトレスは韓国人ではなく」「この店には日本人はあまり来ない」ということでしょうか。もっとも、変なおじさん扱いされて適当にあしらわれたのかもしれませんが。
今は懐かしい『冬ソナ』の中でチェリナーがサンヒョクくんを誘惑するときに、「あなたは酔いたくないの?アニョ?」と言っていたような気がするのですが、これは「don't you?」くらいの意味なんでしょうかね。

Posted by: はぎお@貴ノ浪世代 | 2005年3月7日星期一 at 下午8:18

「わたし、中国語わかりませーん」の意思表示だった可能性もありますが、
はぎお@貴ノ浪世代さんの解釈(後者)が正解のような気もします。
失礼失礼。
韓国ドラマは二ヶ国語放送+字幕放送になっているものも多いので
たまに韓国語音声に切り替えてみますが、
耳に入るのは「アニョ」「ネー」「オッパー(おにいちゃん)」ばかりですねー。

Posted by: rongrong | 2005年3月8日星期二 at 上午4:09

The comments to this entry are closed.

TrackBack

TrackBack URL for this entry:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/73410/3201872

Listed below are links to weblogs that reference 龍柏新村:

« 今日の中国語 | Main | 3・8婦女節 »