« 上海往事-長楽路を歩く(下) | Main | 台湾ビール »

2008年12月7日星期日

「女人四十」「我和你不一樣」

 数日前に台湾の新聞のウェブサイトを見ていたら、日本の流行語大賞のことが報じられていた。『中国時報』の記事

日流行語大獎揭曉 前首相福田康夫獲獎拒領

     日本今年度新詞及流行語大獎揭曉,女星天海祐希所主演的日劇「女人四十Arou-for」及搞笑藝人江戶春美的「Goo」得大獎。前首相福田康夫也得獎,但拒領。
     日本「2008 You can新語及流行語大獎」昨天在東京會館舉行頒獎典禮。天海祐希主演的日劇「女人四十」,以英文Around forty簡稱「Arou-for」一詞奪得最大獎。
     這個語詞是指40歲前後的女性。天海祐希的歲數也是40歲前後,她得獎致詞時說:「託40歲前後的女性的福,獲得大獎。希望今後大家能一起過著快樂、美好的日子。」
     搞笑女藝人江戶春美經常比著大拇指說出「Goo」也獲得最大獎。這詞取字英文的Good 。類似英文詞彙feeling,後面的g的發音,都被她唸出「goo」,頗有喜感。
     另外,在北京奧運女子壘球比賽獲金牌的日本代表隊投手上野由岐子因連續投413球,令日本國民感佩,所以「上野的413球」一詞,獲得評審特別獎。
     得獎的前十名當中,也包括日本前首相福田康夫九月舉行閃電辭職記者會時說出的「名言」。他當時在回答記者的問題時,有點惱羞成怒說出的「我和你不一樣!」。但福田拒絕領獎,還寫了一句「花深處無行跡」給主辦該大獎的事務局。
     其他獲獎的詞句包括「居酒屋計程車」、「蟹工船(熱)」、「突擊(guerrila)豪雨」「後期高齡者」、「有名無實的管理職」、「埋藏金」。

 流行語大賞、台湾のニュースにもなるのですね。
 「アラフォー」の語源?となったドラマ『Around 40』は「女人四十」と訳されているが、「アラフォー」や「グ~!」の語感を伝えるのは難しそうで、漢字を当てて表現するとはいかなかったようだ。何故流行語になったか台湾の人にわかってもらうのも難しそうである。それにしても「搞笑藝人江戶春美」、漢字で書かれると「お笑い芸人エド・はるみ」とは別人のように見える。
 福田首相退任のときの名言(迷言?)、「あなたとは違うんです」は「我和你不一樣!」。こちらはわかってもらえそうだ。受賞辞退がしっかりと記事の見出しになっていますね。
 その他の流行語の中で、「居酒屋計程車」「有名無實的管理職」は日本語の部分をうまく訳したものになっている。もっとも、どちらももととなった事件がわからなければ台湾の人にとっては何のことやらということになるだろう。こうした事件も結構伝わっているのだろうか。
 去年の流行語大賞「どげんかせんといかん」は、ネットで調べてみると「必須做點什麼」のようだ。

|

« 上海往事-長楽路を歩く(下) | Main | 台湾ビール »

Comments

The comments to this entry are closed.

TrackBack

TrackBack URL for this entry:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/73410/43351311

Listed below are links to weblogs that reference 「女人四十」「我和你不一樣」:

« 上海往事-長楽路を歩く(下) | Main | 台湾ビール »